• ارتباط مستقیم با انجمن
  • info@ircfa.com
logo-(1)logo-(1)logo-(1)logo-(1)
  • جشن بهاره ی چین
  • روز ملی خلیج فارس
  • صفحه اصلی
    • عضویت
    • ارتباط با ما
  • درباره انجمن
    • ایران و چین
    • جشن سالانه
  • اخبار
    • اخبار برگزیده
    • خبرنامه انجمن
    • مقالات و پژوهش های ایران و چین
    • کتاب ها
دوره دانش‌افزایی ایران‌شناسی و ادبیات فارسی در چین برگزار شد
2025-01-12
پیام تبریک سال نوی چینی توسط معاون اول انجمن دوستی ایران و چین جناب آقای دکتر نادی
2025-01-23
موضوعات
  • ایران و چین
  • دسته‌بندی نشده
  • کتاب ها
برچسب ها

بررسی زبانی-ساختاری ترجمه‌های چینی گلستان سعدی ‌ (چونی و چرایی فاصلۀ زبانی- ساختاری متن مُتَرجَم گلستان با متن اصلی، و تأثیرات همسویی ایدئولوژیک مترجِم با مؤلف در امر ترجمه)
نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

فهیمه سابقی
دانشجوی دکترای ادبیات تطبیقی و ادبیات جهان، دانشگاه رنمین، پکن، چین.

۱۰٫۲۲۰۵۴/jrll.2024.82511.1116
چکیده

گلستان سعدی از دیرباز در کشور چین به‌ویژه در جامعۀ مسلمانان این کشور، جایگاه ویژه‌ای داشته است. این کتاب دست‌کم از نخستین‌دهه‌های قرن هشتم قمری/ چهاردهم میلادی منبع اصلی آموزش زبان فارسی در مدارس اسلامی چین بوده است. علی‌رغم پیوند عمیق گلستان با جامعۀ مسلمان چین، نخستین ترجمۀ رسمی آن به زبان چینی در قرن بیستم و در سال ۱۹۴۷ توسط آخوند وانگ انجام گرفت. از آن پس تاکنون، گلستان سه بار دیگر توسط شوئه جیان‌فو، یانگ ون‌بائو، و جانگ هونگ‌نیان به زبان چینی برگردانده شد. ترجمه‌های واپسین نیز علی‌رغم بهبود همچنان دارای کاستی‌هایی هم در سطح “زبان” و هم در سطح “ساختار شکلی” متن هستند. در پژوهش حاضر، برای نخستین‌ بار چهار ترجمۀ یادشده با متن مصحَّح غلامحسین یوسفی از گلستان سنجیده و با ارزیابی زبانی-ساختاری آن‌ها سعی شد تا به دو پرسش پاسخ داده شود: در برگردان گلستان به مثابۀ یک متن ادبی از “زبانِ” فارسی به “زبان” چینی، فاصلۀ زبانی- ساختاری ترجمه با متن مُتَرجَم در چه سطوحی قابل طبقه‌بندی است؟ و آیا همسویی ایدئولوژیک مترجم با مؤلف متن، معیاری لازم و تعیین‌کننده در ترجمۀ متنی ادبی از زبان فارسی به زبان چینی است؟ نتایج پژوهش نشان داد که عمده‌ترین مشکلات این ترجمه‌ها از منظر زبان و ساختار ذیل پنج سطح: ۱٫ تغییر جنسیت ضمائر؛ ۲٫ خطا در ترجمۀ اشخاص و اماکن؛ ۳٫ افزودن تفاسیر شخصی مترجم به متن مُتَرجَم؛ ۴٫ حذف‌ ایدئولوژیکی عبارات و حکایات؛ و ۵٫ تغییرات در تعداد و ترتیب حکایات قابل طبقه‌بندی است. هم‌چنین برخلاف باور عمومی و تصور اولیه ترجمه‌های مترجمان غیرمسلمان چینی علی‌رغم کاستی‌ها به دلیل روش‌شناسی ترجمه‌هایی کم‌لغزش‌تر و نزدیک‌تر به متن متُرجَم بوده‌اند و ترجمه‌های مترجمان مسلمان خاصه در لغزش‌های زبانی، تغییر ضمایر، و نیز حذف‌های ناشی از ملاحظات اعتقادی فاصلۀ چشم‌گیری با متن اصلی دارند. یافته‌های این پژوهش بر اهمیت بازنگری ترجمه‌های آثار کلاسیک فارسی به زبان چینی توسط متخصصان ایرانی تأکید دارد.

 

برای مطالعه کامل این مقاله؛ اینجا را کلیک کنید.

 

مطالب مرتبط

2025-05-10

“روز بین المللی زبان چینی” ۲۰۲۵


اطلاعات بیشتر
2025-05-09

میلاد امام رضا علیه‌السلام


اطلاعات بیشتر
2025-05-08

راهنمای خرید کتاب در حوزه مطالعات چین از نمایشگاه کتاب تهران


اطلاعات بیشتر

تماس با ما

تلفن تماس:
٠٩١٢١١٤١٧٨٢ آقای جعفرى – دبیر انجمن
٠٩١٢٣٠٥١٨٨٤ آقای الهامى -مدیر تارگاه
09124122160 خانم بهجتی- کارگروه عضویت
پست الکترونیک:
info[@]ircfa.com

نقشه

نشانی : تهران، شهرک غرب، خیابان سیمای ایران، بین هفتم کوچه مرداد ، پلاک 7 کدپستی 1467634867

لینک های مفید

سفارت چین در ایران

سفارت ایران در چین

مرکز تحقیقات چین، دانشگاه علامه طباطبایی

مرکز پژوهشی آسیا دانشگاه تهران

مرکز پژوهشی جاده ابریشم، دانشگاه شهید بهشتی

رادیو بین المللی چین

مرکز کنفوسیوس دانشگاه تهران

تمام حقوق این سایت متعلق به انجمن دوستی ایران و چین می باشد. (All Right Reserved By ircfa)

طراحی و توسعه رَش استودیو : Rashstudio