مردم چین، خمسۀ نظامی گنجوی می خوانند
پس از چند سال انتظار، با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین و مرکز ساماندهی ترجمه و نشرعلوم انسانی ایران ، خوشبختانه شاهکار ادبی خمسۀ نظامی گنجوی، به همت استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای چین و با سرپرستی، نظارت و سرویراستاریِ استاد خانم پرفسور موهونگ یان، به طور کامل به زبان چینی ترجمه شد. این کار ادبی و علمی سترگ، ماندگار و پرافتخار، با تلاش عاشقانه و مشتاقانه و وسواس علمی چند تن از استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای چین، با دقت و رعایت ظرافتهای ادبی و هنری خاصِ این اثر فاخر صورت گرفته و در قالب شعر و آهنگین ترجمه شده است؛ تا حس و حال شاعرانۀ آن، چنان که باید و شاید به خوانندگان چینی منتقل شود.
امید است که این کار والای گروهی که با نظارت استادانۀ خانم پرفسور موهونگ یان، به فرجامی درخشان رسیده است، بهخوبی در جامعۀ ادبی چین معرفی شود، در اختیار علاقهمندان آثار درجه یک ادبی این کشور قرار گیرد و زمینهساز آشنایی متقابل بیشتر و همکاریهای فرهنگی و ادبی دو کشور دیرین ایران و چین شود و عطر جانفزای یکی دیگر از شاهکارهای ادبی ایرانزمین را در گسترۀ چین بپراکند.
در آستانه روز نظامی گنجوی، دو گنج از شاهکار ادبی خمسۀ نظامی گنجوی: مخزن الاسرار و خسرو و شیرین با همکاری انتشارات مردم تیانجین، از شناختهشدهترین مؤسّسات انتشاراتی در چین، به زبان آهنگین و ادبی چینی منتشر شد و در اختیار علاقه مندان و ادب دوستان و خوانندگان شاهکارهای ادبی قرار گرفت.
به زودی جشن رونمایی این رویداد ادبی و فرهنگیِ فرخنده، در چین برگزار خواهد شد.
گروه مترجمان این شاهکار غنایی ایران و یکی از شاهکارهای ادبیات جهان،عبارتند از:
لیلی و مجنون: خانم پرفسور موهونگ یان؛ استاد دانشگاه زبانهای خارجی پکن؛
اسکندرنامه: آقای دکنر لیو ینگ جون استاد دانشگاه پکن و خانم دکتر جیا فی ؛ استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت چین؛
مخزن الاسرار: آقای لی ین جون ؛ استاد دانشگاه زبانهای خارجی پکن؛
خسرو و شیرین: خانم دکتر موهونگ یان و خانم جیانگ نان ؛استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت چین؛
هفت پیکر: خانم دکتر موهونگ و آقای لی یان جون ؛ استادان دانشگاه زبانهای خارجی پکن.