مردم چین، خمسۀ نظامی گنجوی می­ خوانند

مردم چین، خمسۀ نظامی گنجوی می­ خوانند

پس از چند سال انتظار، با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین و مرکز ساماندهی ترجمه و نشرعلوم انسانی ایران ، خوشبختانه شاهکار ادبی خمسۀ نظامی گنجوی، به همت استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه­های چین و با سرپرستی، نظارت و سرویراستاریِ استاد خانم پرفسور موهونگ یان،  به طور کامل به زبان چینی ترجمه شد. این کار ادبی و علمی سترگ، ماندگار و پرافتخار، با تلاش عاشقانه و مشتاقانه و وسواس علمی چند تن از استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه­های چین، با دقت و رعایت ظرافت­های ادبی و هنری خاصِ این اثر فاخر صورت گرفته و در قالب شعر و آهنگین ترجمه شده است؛ تا حس و حال شاعرانۀ آن، چنان که باید و شاید به خوانندگان چینی منتقل شود.

امید است که این کار والای گروهی که با نظارت استادانۀ خانم پرفسور موهونگ یان، به فرجامی درخشان رسیده است، به­خوبی در جامعۀ ادبی چین معرفی شود، در اختیار علاقه­مندان آثار درجه یک ادبی این کشور قرار گیرد و زمینه­ساز آشنایی متقابل بیشتر و همکاری­های فرهنگی و ادبی دو کشور دیرین ایران و چین شود و عطر جان­فزای یکی دیگر از شاهکارهای ادبی ایران­زمین را در گسترۀ چین بپراکند.

در آستانه روز نظامی گنجوی، دو گنج از شاهکار ادبی خمسۀ نظامی گنجوی: مخزن الاسرار و خسرو و شیرین با همکاری انتشارات مردم تیان‌جین، از شناخته‌شده‌ترین مؤسّسات انتشاراتی در چین، به زبان آهنگین و ادبی چینی منتشر شد و در اختیار علاقه مندان و ادب دوستان و خوانندگان شاهکارهای ادبی قرار گرفت.

به­ زودی جشن رونمایی این رویداد ادبی و فرهنگیِ فرخنده، در چین برگزار خواهد شد.

گروه مترجمان این شاهکار غنایی ایران  و یکی از شاهکارهای ادبیات جهان،عبارتند از:

لیلی و مجنون: خانم پرفسور موهونگ یان؛ استاد دانشگاه زبان­های خارجی پکن؛

اسکندرنامه: آقای دکنر لیو ینگ جون استاد دانشگاه پکن و خانم دکتر جیا فی ؛ استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت چین؛

مخزن الاسرار: آقای لی ین جون ؛ استاد دانشگاه زبان­های خارجی پکن؛

خسرو و شیرین: خانم دکتر موهونگ یان و خانم جیانگ نان ؛استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت چین؛

هفت پیکر: خانم دکتر موهونگ و آقای لی یان جون ؛ استادان دانشگاه زبان­های خارجی پکن.

 

تمام حقوق این سایت متعلق به انجمن دوستی ایران و چین می باشد. ( All Right Reserved By ircfa © )